우지평중국어 2017.01.03 PM11:11 답변 댓글 신고

0

니하오, minju2648 님! ^^ 

--------------------------------------- 

1. 

我吃饭了。 [실생활에서 거의 사용하지 않습니다. '我吃了'라고 합니다. 饭을 쓰지 마세요. ] 

我吃了饭,就...기타문장... [아래 링크/댓글을 참고하시면 아실 겁니다.] 

我吃了饭了。 [실생활에서 사용하지 않습니다. '我吃了'라고 합니다.] 

我吃过饭了。 [실생활에서 거의 사용하지 않습니다. '我吃过了' = '我吃了'라고 하시면 됩니다.] 

 

http://chinawoo.kr/board/view/code/qna/codeNo/1547  

2. 

他拿一本书出来。[이런 표현이 없습니다. '他拿了一本书出来'란 말이 있지만~.] 

他拿出来一本书。['他拿出一本书来'/'他拿了一本书出来'와 같은 뜻입니다.] 

他拿出一本书来~。[뒤에 종종 이어서 다른 행동이 나옵니다. 독립적으로는 거의 사용하지 않습니다.] 

minju2648 2017.01.04 AM10:02 답변 댓글 신고

0

그럼 2번 질문의 경우 가 사용된다면

他拿一本书出来(그는 책을 拿하고 그 다음에 밖으로 出来한다)  

他拿出来一本书(그는 책을 꺼낸다(밖으로 나오는 동작이 없는)) 

대략 이런식으로 의미의 차이를 둔다면 맞을까요~?

 

뒷 문장이 반드시 있어야 하는 아래 예문에서는

他拿出一本书来,. . . 。 

他拿出一本书来了。 

로 문장을 끝내줄 수는 있는건가요? 

그는 책을 拿出(꺼내서) 어디론가 来了(왔다) 

 

선생님 말씀대로 중국어는 앞뒤 상황이 매우 중요하다는 것은 인지했습니다.

다만 실제 상황에서 중국인이 어떤 어감으로 받아들이는지는 아직 배움이 부족한 듯 합니다..

우지평중국어 2017.01.04 PM02:45 답변 댓글 신고

0

1.  

他拿了一本书出来(잘 사용함) = 他拿出来一本书(잘 사용함) = 他拿出来了一本书(잘 사용하지 않음)   

2.  

'他拿出一本书来,. . . 。'란 상황에서 위 표현들이 '他拿出一本书来'를 대신해서 써도 됩니다. 

3.

他拿出一本书来了는 실생활에서 없습니다. 

他拿出一本书来는 '끝났다'란 것을 이미 표현됐기 때문에 了를 필요가 없습니다. 

4. 

아래와 같이 쉽게 생각하시면 됩니다. 

他拿了一本书出来 / 他拿出来一本书 / 他拿出一本书(来)만 가능하다고 생각하시면 됩니다. 

拿出来/ 拿出에서 '出来/ 出'는 결과의 느낌이 포함됐기 때문에 了가 다시 넣을 필요가 없습니다. 

박건 2017.01.04 PM11:35 답변 댓글 수정 삭제 신고

0
선생님 댓글 설명은 너무나도 유용합니다. ^^ 2가지 궁금한게 있는데요. (1) '他拿出一本书来,. . . 。'  예문 하나만 들어 주실수 있으신지요? (2) 他拿出一本书来, 他拿出来一本书 두개 문장은       독립적으로 사용치 않고 뒤에 틀림없이 이어져 다른말이 와야 하는것       같은데, 이유가 있는 것인가요?

우지평중국어 2017.01.05 AM12:07 답변 댓글 신고

0

니하오, 박건님! ^^

------------------------

1. 

예, 他拿出一本书(来)给我们看 

2. 

他拿了一本书出来 / 他拿出来一本书 / 他拿出一本书 모두 독립적으로 사용할 수 있습니다. 

3. 

来는 종종 '목적'의 느낌을 줄 수 있기 때문에 他拿出一本书来 뒤에 따라서 뭔가 어떤 목적이 나올 느낌을 줍니다. 

박건 2017.01.05 AM11:00 답변 댓글 수정 삭제 신고

0
소중한 답변 감사드립니다. 来가 종종 목적의 느낌을 주는 예로 다음의 예문이 될수도 있겠네요.^^ 他拿出那本书来我家。

우지평중국어 2017.01.05 AM11:51 답변 댓글 신고

0

맞습니다.^^


댓글작성
필수항목

댓글내용
 취소