중국어동화 吱吱喳喳/叽叽喳喳

작성자 汉语迷 | 작성일시 2018-05-14 17:27 | 조회 148

与老师!!您好。

我有个问题,请您看一下。

(问1) 

有一天,我看见了在词典一句俗语。

"一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。"

在这儿,我很想知道的是为什么写这个字"吃"呢?

写这个字"喝"合适。

 

(问2)

与老师解说的时候,把"吱吱喳喳的发音 "就这样(jijizhazha)发音了。不过,在词典上找不到。

"吱吱喳喳"的发音"zhizhichacha"

 

找啊找啊,才发现"叽叽喳喳(jijizhazha)".。

翻译成韩语,"吱吱喳喳/叽叽喳喳"都一样"재잘재잘"

中国人说时有什么区别?

 

(问3)

突然他猛地吹起哨子来,小麻雀们吓得拼命飞,~

==>意思上"突然"和"猛地"不是重复的吗?

 (突然)他猛地吹起哨子来,小麻雀们吓得拼命飞,~

或者,突然他(猛地)吹起哨子来,小麻雀们吓得拼命飞,~可以吗?

 

 

辛苦您了。

 

Reply (2)

우지평중국어

2018-05-14 21:41

(问1)

有一天,我看见了在词典一句俗语。

"一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。"

在这儿,我很想知道的是为什么写这个字"吃"呢?

写这个字"喝"合适。
답:
옛날에 중국민간에 喝를 대신에 吃를 많이 사용합니다. ^^
 

(问2)

与老师解说的时候,把"吱吱喳喳的发音 "就这样(jijizhazha)发音了。不过,在词典上找不到。

"吱吱喳喳"的发音"zhizhichacha"

找啊找啊,才发现"叽叽喳喳(jijizhazha)".。

翻译成韩语,"吱吱喳喳/叽叽喳喳"都一样"재잘재잘"

中国人说时有什么区别?
답:
구분이 없습니다.
실생활에서 吱吱喳喳도 jijizhazha라고 읽습니다.
zhizhichacha라고 읽는 사람이 없습니다. ^^
 

(问3)

突然他猛地吹起哨了来,小麻雀们吓得拼命飞,~

==>意思上"突然"和"猛地"不是重复的吗?

 (突然)他猛地吹起哨了来,小麻雀们吓得拼命飞,~

或者,突然他(猛地)吹起哨了来,小麻雀们吓得拼命飞,~

 可以吗?
답:
됩니다.
突然은 "갑작스러운 느낌"을 주고,
猛地는 "힘을 세차게의 느낌"을 줍니다.

汉语迷

2018-05-14 22:40

非常感谢您。