중국어배우기] 훔칠절(窃) 과 구명규(窍)의 차이

작성자 zhouyou | 작성일시 2018-04-29 08:50 | 조회 120

선생님 안녕하세요,

선생님 강의 아주 재미있게 잘 듣고 있습니다.

중국문화에 대한 설명과 함께 해주셔서 이해하기가 쉽고 재미 있습니다.

개념편 24강을 듣다 보니 선생님이  

 

一窃不通 이라고 쓰셨는데 

一窍不通 을 잘못 쓰신건 아닌지 해서 

연락드립니다.

 

훌륭하신 강의 항상 고맙게 생각하고 있습니다.

열심히 공부해서 선생님이 한국어 하시는 것 만큼 저도 중국어를 잘하고

싶습니다.

 

감사합니다.

노재홍 올림

Reply (1)

우지평중국어

2018-04-29 23:21

니하오, 노재홍님! ^^
-------------------------
먼저 지적에 감사합니다. 한자에 참 대단하십니다. ^^
위 상황에서 窍가 맞고 窃는 틀렸습니다. 저의 오필입니다.
사실은 12년전에 동영상을 찍고 나서 반복해서 확인할 때 이 오필을 바로 알겠지만, 이런 영상을 수정할 수가 없고, 다시 찍으면 저도 심리적으로 부담이 커서 거부감이 있었습니다. 너무 힘듭니다. 그 글자가 핵심 주제가 아니라서 그래서 지금까지 영상을 계속 사용하고 있습니다. 대단히 죄송합니다.
전에 한명 한의원 원장님도 같은 지적이 있었습니다. 7~8년전에 일인데 저는 지금까지 잊지 못합니다. 대단히 죄송합니다. ^^:
저는 중국어교수법을 계속 연구해서 10년 내에서 강의를 갱신할 계획이 있습니다. 12년전이라 저의 한국어표현력면에도 그렇고 새로운 연구성과를 완벽하게 반영하려고 해서 계속 노력하고 있습니다. 기대하셔도 됩니다.
지적에 너무 감사합니다. ^^